Showing all 6 results
“India is well-known for her cultural and literary traditions, which are normally alien to the West of the twentieth century. Her wide literature is a huge treasure house. So also are her folk tales which showcase her cultural milieu. For generations, the legends of India remained vigorously active by transferring from lip to lip in the absence of any print medium, and this book is an English translation of ninety-three tales selected from a Gujarati volume, “KautukamÀÒÀ” or “Bodhavacana”, which appeared first in 1885. This book is expected to give an insight to the then West into the cultures, customs and traditions of the East through its folk tales. It will promote a larger acquaintance of the West with Indian moorings, resulting in a heartier appreciation of, the native thoughts and native customs, the practical wisdom and ripe experience. It shows considerable skill in shifting and arranging the rude materials collected from many sources and in investigating half-forgotten local chronicles of wit and humour. It also satirizes the faults and extravagances of the then Indian village community to a certain extent. The book should make an interesting and amusing reading for the English-knowing people interested in Indian folklore.”
इस पुस्तक में हरिवंशराय बच्चन की मूल मधुशाला की प्रेरणा का पुनर्जागरण किया गया है, जिसमें प्रोफेसर बलराम सिंह ने अपनी वैज्ञानिक दृष्टि से सामाजिक बहुरसता को आधार मानकर उसकी गुत्थियों को हाला के माध्यम से सुलझाने का एक अप्रत्याशित प्रयास किया है। प्रो॰ सिंह की दूरदृष्टि में एक ओर भारतीय ग्रामीण अंचल और दूसरी ओर अमेरिका की आधुनिक ज्ञानधानी व सांस्कृतिक गढ़, बोस्टन, रहा है, जिसकी छाप मधुशाला छन्दों पर स्वाभाविक रूप से निखरती दिखती है। आपने कोरोना महामारी से लेकर जीवन-दर्शन तक को शिक्षा-दीक्षा, स्त्री-पुरुष, देश और सत्ता, ज्ञान-विज्ञान, व प्रकृति-दर्शन जैसे विषयों में पिरोते हुए एक आधुनिक छवि प्रस्तुत की है। ऐसे काल में ऐसी रचना की प्रासंगिकता निश्चित सिद्ध होगी।
Several years after I had started my Hindi blog, I realized that I wanted to share my ideas with a wider audience. I wanted to reach my non-Hindi speaking friends both Indian and American. I started my English blog: laxmisponderings.blogspot.com. The first post was published on May 1, 2011 and is about the Hindu View of Creation. It included the way Hindus consider time, tremendously different from the Judeo-Christian view that God created the world around 6000 years ago. In the Hindu view, the creation is ongoing and the present cycle started some 14 billion years ago. I actually wrote my first English poem in the year 2000 to celebrate my wife’s birthday. It is written in the style of Dr. Seuss, a childrens’ writer. Next poem I wrote was to celebrate my retirement in 2009. Once the trend started, it continued and continues to this day. The blog came several years after I started writing poems in English. So the proper title of this collection should be: Poems and Ponderings. This is the title you are holding in your hands. Enjoy!
Vedamritabindavah (Drops of Vedic Nectar) is a modest tribute to those who are genuinely interested in Vedas universal message. It is a collection of select Vedic statements with Hindi and English translations intending to communicate the Vedic wisdom to the young people of modern age. This book, with fairly accurate translations from Vedic Sanskrit, aims to acquaint the modern readers with their most ancient, richest literary heritage so that they can comprehend its worth and bring value to their life.
In spite of numerous translations available, this volume has some novelty in its content and freshness in its presentation, and stands witness to the fact that in representing Vedas, there still exist infinite possibilities.
Vedamritabindavah (Drops of Vedic Nectar) is a modest tribute to those who are genuinely interested in Vedas universal message. It is a collection of select Vedic statements with Hindi and English translations intending to communicate the Vedic wisdom to the young people of modern age. This book, with fairly accurate translations from Vedic Sanskrit, aims to acquaint the modern readers with their most ancient, richest literary heritage so that they can comprehend its worth and bring value to their life.
In spite of numerous translations available, this volume has some novelty in its content and freshness in its presentation, and stands witness to the fact that in representing Vedas, there still exist infinite possibilities.
“The present book intends to highlight universal Vedic vision and provide an overview of ennobling ideas enshrined in the four Vedas. It contains select Vedic mantras in Sanskrit , with Hindi and English translation, which solicit peace and welfare for all beings in the world. Vedic prayers compiled in this book have been divided under following eight headings: One Earth-One Family, Peace, Well-being, Nature/Environment, Friendship/Amity, Education, Feminine Power and Culture. Besides, a basic introduction to Vedic literature is appended in the beginning so that the readers may grasp a glimpse of the vastness and variety of Vedic texts and also understand the enormous influence of Vedas on the subsequent development of Indian thought. It is hoped that the simple but significant message of Vedas like seeing inherent interconnectedness among all beings inhabiting the planet earth and seeking cosmic harmony can provide fresh insights for the future of humanity. “
“मैंने कुछ शायरी २३-२४ साल की उम्र में लिखी थीं। फिर २५-३० साल तक कुछ नहीं लिखा। १९८७-८८ के दर्मियान मैं गीता का अध्ययन कर रहा था। मुझै लगा कि यदि सरलहिन्दी कविता में गीता का रूपान्तरण उपलब्ध हो तो अवश्य लोकप्रिय होगा। यह सोच कर मैंने गीता का हिन्दी पद्य में रूपान्तरण किया जो मेरे स्वर्गीय साले श्री कोमल चन्द्र अग्रवाल ने १९९८ में प्रकाशित करवाया। यह अनुवाद १९९१ तक समाप्त हो चुका था। मैंने तो प्रकाशन के बारे में सोचा भी नहीं था। भाई साहब(कोमल) को जब मेरे अनुवाद का पता चला, उन्होंने इसके प्रकाशन की ज़िम्मेदारी ले ली। यह पुस्तक डा० एस के भाटिया ने अपने रिलायेन्स पब्लिशिंग हॅाउस से प्रकाशित की। इसके लिए मैं, स्वर्गीय भाई साहब का परम आभारी हूँ। गीता का दूसरा संस्करण २००७ में डी के प्रिन्टवर्ल्ड ने प्रकाशित किया और अब काव्यकला का प्रकाशन भी वही कर रहे हैं।
१९९१ में मेरे शहर रॅाचेस्टर में एक कवि-सम्मेलन होने वाला था। मैंने भी हिम्मत करके कविता पढ़ने वालों में अपना नाम दे दिया। वहाँ पर पढ़ने के लिए मैंने एक हास्य रस की कविता लिखी जो लोगों को बहुत पसन्द आई। फिर मेरे पास कवि = सम्मेलनों में जाने के लिए बुलावे आने लगे और कुछ कवि सम्मेलनों में मैंने भाग लिया। किन्तु मैं एकाकी प्रकृति का इन्सान हूँ जो भीड़भाड़ से भागता है। एक मित्र जिनका नाम रमण कौल है, सलाह दी कि मैं एक ब्लॅाग लिखना शुरू करूँ। इस उत्तम सलाह के लिए रमण जी को बहुत धन्यवाद। उनकी मदद से मैंने काव्यकला (kavyakala.blogspot.com) नामक हिन्दी ब्लॅाग लिखना शुरू किया जो आपके हाथ में है।”
There are no products |